Forum di discussione sulla lingua tedesca

Sarà…. certo che „termosifone„ pronunciato coll‘esse sonoro fa abbastanza ridere (salvo i tedeschi, ovviamente, e con questo rientriamo in tema HIHIHI)
 
Sarà…. certo che „termosifone„ pronunciato coll‘esse sonoro fa abbastanza ridere (salvo i tedeschi, ovviamente, e con questo rientriamo in tema HIHIHI)
Termosifone però è una parola composta... Che si pronuncia come se fossero 2 separate : termo + sifone. Non si applica la regola della "s" sonora.
🙊
Stessa cosa per altisonante, prendisole etc.
 
Non esiste in italiano alcuna “regola della esse sonora”. Ti garantisco che molti italiani pronunciano quella parola con l’esse sonora. Idem per “presiedere” e “presidente”.
 
Garantisco che nella sacra terra di Re Desiderio e della Regina Teodolinda, si dice termosifone con la "s" sorda.

Anche presidente e presiedere. Faremo in modo che quando la regola della "s" sonora esisterà davvero, tutte le parole con un prefisso prima della "s" abbiano la "s" sorda.
Ma solo quelle HIHIHI

Invito i lettori a provare a dire "casa" con la "s" sorda e ad ascoltarne tutta la bruttura.
 

.

Per chi volesse allenare un po' la comprensione del tedesco, qui c'è un documentario carino fatto da Felix Neureuter per l'emittente tedesca ARD sulle Olimpiadi nelle Alpi.

"Spiel mit den Alpen"

Volendo, in alto a destra si possono attivare i sottotitoli, così da verificare/migliorare la comprensione anche attraverso la lettura.
 
Trova l’errore:

8854C694-FB7D-468A-A552-50498652227E.png


^ Immagino si tratti d’un elvetismo, ma per la grammatica tedesca è un errore bello e buono.
 
Sui dizionari viene riportato che lang viene usata in taluni dialetti come preposizione (o posposizione) al posto di entlang.
Scritto così, comunque, io ne ricavo l’impressione di una sciata che si protrae per un periodo di tempo continuato pari a cento giorni…

Cosa si sarebbe aspettato? Skifahren Sie für bis zu 100 Tagen…?

Ad ogni modo ne approfitto per dimandare: quale caso regge entlang quando viene usata come preposizione, cioè prima del sostantivo? La prescrizione dovrebbe essere, credo, quella di usare il genitivo, ma io sono sicuro di avere incontrato anche esempi con l’accusativo e pure col dativo (?)
 
Sui dizionari viene riportato che lang viene usata in taluni dialetti come preposizione (o posposizione) al posto di entlang.
Scritto così, comunque, io ne ricavo l’impressione di una sciata che si protrae per un periodo di tempo continuato pari a cento giorni…

Cosa si sarebbe aspettato? Skifahren Sie für bis zu 100 Tagen…?

Ad ogni modo ne approfitto per dimandare: quale caso regge entlang quando viene usata come preposizione, cioè prima del sostantivo? La prescrizione dovrebbe essere, credo, quella di usare il genitivo, ma io sono sicuro di avere incontrato anche esempi con l’accusativo e pure col dativo (?)
Io vedo un altro errore...
 
L’errore è “Skifahren Sie!”. Trattandosi di un verbo composto e separabile, la forma corretta, all’imperativo, è “Fahren Sie Ski!”, nella fattispecie: “Fahren Sie 100 Tage lang Ski im Skigebiet von…”

“Lang” in questo caso è un avverbio che descrive la durata temporale, non la forma abbreviata di ”entlang”. Entlang regge di norma l’accusativo, ma talvolta si trova anche col genitivo o col dativo. Col genitivo specie quando la preposizione viene … preposta (entlang rimane a mio avviso una preposizione anche quando viene posposta).
 
Leggo sull'autorevole La Repubblica della chiusura della strada tra Gressoney Saint Jean e Gressoney La Trinité: guardo il video e noto il cartello apposto sullo sbarramento:

1710144234424.png



Farà più schifo "Gefahrt (sic) um Lawinen" (in luogo del semplice "Lawinengefahr") o "Fall of snowfalls"? Direi che il primo fa schifo mentre il secondo fa sostanzialmente solo ridere ("Caduta di nevicate").
 
Top