Forum di discussione sulla lingua tedesca

Sono andato a vedere, curioso di confrontare traduttori automatici diversi. La pagina che ho trovato io (https://mycma.ltibooking.com/it/purchase-path/product-details/16038) parla di "visitare il comprensorio" e non sciare/skifahren.
Le Crans-Montana Pass 100 vous permet de visiter le domaine skiable pendant 100 jours en hiver en basse saison, à un prix très avantageux.
Mit dem Crans-Montana Pass 100 können Sie das Skigebiet während 100 Tagen im Winter in der Nebensaison zu einem sehr günstigen Preis besuchen.
 
Una storiella tedesca su una tizia di nome Barbara che apre un bar frequentato da tre barbari che vanno pazzi per la sua torta al rabarbaro...
Insomma, uno Zungenbrecher - invariabilmente sciocco - messo in musica e che è diventato in pochi mesi un flagello virale in tutto il mondo:

Poi ci hanno messo su pure una coreografia e la diffusione del virus è andata veramente fuori controllo: pochi giorni fa ho fatto vedere il video a mia figlia undicenne chiedendole se il ballo fosse di suo gradimento; mi ha risposto: " a papà, ma la conosco già, che ti credi?" e me lo ha dimostrato seduta stante :oops:

Il tutto crea forte dipendenza, lo ammetto...
 
Ahah.. Ok 😅
La persona addetta al backoffice carica la pagina in francese e il sistema del sito la pubblica anche nelle altre lingue automaticamente...
E nessuno va a rileggere il risultato, nemmeno per curiosità.. Non dico voler redigere...

Succede su un sacco di siti di comprensori esteri. Quelli di zermatt e Monginevro hanno su gli stessi errori da sempre.
 

.

Top