Forum di discussione sulla lingua tedesca

Sono andato a vedere, curioso di confrontare traduttori automatici diversi. La pagina che ho trovato io (https://mycma.ltibooking.com/it/purchase-path/product-details/16038) parla di "visitare il comprensorio" e non sciare/skifahren.
Le Crans-Montana Pass 100 vous permet de visiter le domaine skiable pendant 100 jours en hiver en basse saison, à un prix très avantageux.
Mit dem Crans-Montana Pass 100 können Sie das Skigebiet während 100 Tagen im Winter in der Nebensaison zu einem sehr günstigen Preis besuchen.
 
Una storiella tedesca su una tizia di nome Barbara che apre un bar frequentato da tre barbari che vanno pazzi per la sua torta al rabarbaro...
Insomma, uno Zungenbrecher - invariabilmente sciocco - messo in musica e che è diventato in pochi mesi un flagello virale in tutto il mondo:

Poi ci hanno messo su pure una coreografia e la diffusione del virus è andata veramente fuori controllo: pochi giorni fa ho fatto vedere il video a mia figlia undicenne chiedendole se il ballo fosse di suo gradimento; mi ha risposto: " a papà, ma la conosco già, che ti credi?" e me lo ha dimostrato seduta stante :oops:

Il tutto crea forte dipendenza, lo ammetto...
 
Ahah.. Ok 😅
La persona addetta al backoffice carica la pagina in francese e il sistema del sito la pubblica anche nelle altre lingue automaticamente...
E nessuno va a rileggere il risultato, nemmeno per curiosità.. Non dico voler redigere...

Succede su un sacco di siti di comprensori esteri. Quelli di zermatt e Monginevro hanno su gli stessi errori da sempre.
 

.

Io che, tornata da Solda completamente ammaliata, col traduttore automatico cerco di darci sotto col tedesco, e formulo i seguenti concetti auto-motivazionali:
Ich möchte Deutsch lernen weil ich Südtirol liebe.
Deutsch ist Schwierig aber ich bin entschlossen

E abbiate pietà 🌞
 
Ultima modifica:
Io che, tornata da Solda completamente ammaliata, col traduttore automatico cerco di darci sotto col tedesco, e formulo i seguenti concetti auto-motivazionali:
Ich möchte Deutch lernen weil ich Südtirol liebe.
Deutch ist Schwierig aber ich bin entschlossen

E abbiate pietà 🌞
noto con piacere che hai colto mio suggerimento sulla località
ps Deutsch (non aggredirmi stavolta però se ti correggo, ok?)
 
Furio, credo che stasera noi potremmo inaugurare una bella amicizia 😃
 
Io che, tornata da Solda completamente ammaliata, col traduttore automatico cerco di darci sotto col tedesco, e formulo i seguenti concetti auto-motivazionali:
Ich möchte Deutsch lernen weil ich Südtirol liebe.
Deutsch ist Schwierig aber ich bin entschlossen

E abbiate pietà 🌞
Ti consiglio di imparare una canzone che ti piace e ripeterla (con i testi davanti) cantandola e sentendo simultaneamente l'originale fino a che non ti verrà bene la pronuncia (magari verifica con qualcuno che sa la lingua per essere sicura di scandire bene ogni singolo suono).
Imparata bene la prima, passi alla seconda. Allo stesso tempo ti impegni a riconoscere nel testo soggetto, predicato, complemento/i. Etc.
Se parli già l'inglese sicuramente sei più avvantaggiata.
 
Non c'entra, strettamente parlando, ma mi è tornato in mente di averlo nella libreria, da leggere
 

Allegati

  • Screenshot_20250219_064611_Chrome.jpg
    Screenshot_20250219_064611_Chrome.jpg
    84.5 KB · Visualizzazioni: 61
Ci tenevo a fare i complimenti a Federica Brignone, che quest'anno sta mostrando non solo le sue migliori prestazioni sciistiche, ma anche linguistiche.

Il suo tedesco è diventato pressoché fluente. Ciò non significa parlare senza errori, ma riuscire ad andare avanti nel proprio discorso e completarlo, nonostante piccoli inciampi.

Per confronto, nella stagione passata Federica iniziava spesso l'intervista in tedesco, per poi passare all'inglese dopo le prime frasi. Questa stagione Federica ci tiene a fare le interviste interamente in tedesco, riservandosi la libertà di inserire qualche parola in inglese, quando non le viene quella in tedesco, ma mantenendo comunque il resto del discorso in tedesco.

Brava!!! 👍🏻👏🏻
 
Top