HELP: chi mi traduce una frase dall'italiano in tedesco?

Elvira

New member
Ragazzi chi mi traduce questa cosa in tedesco intelligibile? I garnì più piccoli spesso hanno problemi con l'inglese :-( e il mio tedesco a spizzichi e bocconi funziona solo se supporteto dalla mimica...

"Vorremmo sapere se avete disponibile una camera doppia con bagno da stasera fino a domenica mattina e il prezzo.
Grazie
Saluti"
 
Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Abend bis zum Sonntag Morgen und der Preis.
Vielen Dank
Grüße

piu o meno... :wink:
 

drey

No drey no party!
Ciao Elvira, cambia il topic con un HELP: chi mi traduce una frase dall'italiano in tedesco?

Così come è non va bene :no:
 

koala_1978

New member
modifico titolo e sposto in OT
 

Elvira

New member
Grazzzzieeeee!!!!! :ad:
 

robbs

Il Grande Insubrico
freevarco ha detto:
Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Abend bis zum Sonntag Morgen und der Preis.
Vielen Dank
Grüße

piu o meno... :wink:

Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Aben bis zu Montag am Morgen zur Verfügung haben und sein Preis.
Vielen Dank

così è un po' più carina!! :wink: (robbs non te la menareeeeeee!!!) :lol:
 

Elvira

New member
Sarebbe mica male mettere su un frasario di "prenotare in tedesco/francese/inglese for dummies"!?!?! :D
 

vis

sciatore della domenica
robbs ha detto:
freevarco ha detto:
Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Abend bis zum Sonntag Morgen und der Preis.
Vielen Dank
Grüße

piu o meno... :wink:

Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Aben bis zu Montag am Morgen zur Verfügung haben und sein Preis.
Vielen Dank

così è un po' più carina!! :wink: (robbs non te la menareeeeeee!!!) :lol:

A dire il vero, a parte la mancanza del verbo, quella di freevarco era molto meglio! :lol:
 

robbs

Il Grande Insubrico
vis ha detto:
robbs ha detto:
freevarco ha detto:
Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Abend bis zum Sonntag Morgen und der Preis.
Vielen Dank
Grüße

piu o meno... :wink:

Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Aben bis zu Montag am Morgen zur Verfügung haben und sein Preis.
Vielen Dank

così è un po' più carina!! :wink: (robbs non te la menareeeeeee!!!) :lol:

A dire il vero, a parte la mancanza del verbo, quella di freevarco era molto meglio! :lol:

gnè gnè..lui non ha messo il verbo mentre io ho scritto lunedì anzichè domenica... :roll: :lol:
 

vis

sciatore della domenica
Non mi riferivo a quello, tra l'altro non me ne ero neppure accorto! :oops: Però, volendo pigneggiare un po'...

Abend bis zuM Montag (senza am) Morgen... seinEN Preis ;)
 

kapa89

Active member
tradotto con un programmino di linux

Wir würden wissen wollen, wenn Sie vorhandenen doppelten Raum mit Bad von diesem Abend bis Sonntag Morgen und den Preis haben. Dank-Grüße
 

Edo

???
Non so a voi ma a me in genere i traduttori online fanno delle traduzioni assurde, che non so proprio se mando a qualcuno una frase così cosa pensa... :wall: :roll: Basta fare qualche prova da italiano - francese...
 

robbs

Il Grande Insubrico
vis ha detto:
Non mi riferivo a quello, tra l'altro non me ne ero neppure accorto! :oops: Però, volendo pigneggiare un po'...

Abend bis zuM Montag (senza am) Morgen... seinEN Preis ;)

hai ragione..questi non li avevo visti nemmeno io!! :lol:
 

robbs

Il Grande Insubrico
kapa89 ha detto:
tradotto con un programmino di linux

Wir würden wissen wollen, wenn Sie vorhandenen doppelten Raum mit Bad von diesem Abend bis Sonntag Morgen und den Preis haben. Dank-Grüße

beh dai pensavo peggio..una volta ho usato un traduttore su internet per tradure "acciughe sdall'inglese e quello mi aveva fatto sucire "acciughe affogate nel petrolio" :DDD
 
Top