HELP: chi mi traduce una frase dall'italiano in tedesco?

Elvira

New member
Ragazzi chi mi traduce questa cosa in tedesco intelligibile? I garnì più piccoli spesso hanno problemi con l'inglese :-( e il mio tedesco a spizzichi e bocconi funziona solo se supporteto dalla mimica...

"Vorremmo sapere se avete disponibile una camera doppia con bagno da stasera fino a domenica mattina e il prezzo.
Grazie
Saluti"
 
Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Abend bis zum Sonntag Morgen und der Preis.
Vielen Dank
Grüße

piu o meno... :wink:
 
Ciao Elvira, cambia il topic con un HELP: chi mi traduce una frase dall'italiano in tedesco?

Così come è non va bene :no:
 
freevarco ha detto:
Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Abend bis zum Sonntag Morgen und der Preis.
Vielen Dank
Grüße

piu o meno... :wink:

Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Aben bis zu Montag am Morgen zur Verfügung haben und sein Preis.
Vielen Dank

così è un po' più carina!! :wink: (robbs non te la menareeeeeee!!!) :lol:
 
robbs ha detto:
freevarco ha detto:
Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Abend bis zum Sonntag Morgen und der Preis.
Vielen Dank
Grüße

piu o meno... :wink:

Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Aben bis zu Montag am Morgen zur Verfügung haben und sein Preis.
Vielen Dank

così è un po' più carina!! :wink: (robbs non te la menareeeeeee!!!) :lol:

A dire il vero, a parte la mancanza del verbo, quella di freevarco era molto meglio! :lol:
 
vis ha detto:
robbs ha detto:
freevarco ha detto:
Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Abend bis zum Sonntag Morgen und der Preis.
Vielen Dank
Grüße

piu o meno... :wink:

Wir würden gerne wissen, ob Sie ein Doppelzimmer mit Bad von heute Aben bis zu Montag am Morgen zur Verfügung haben und sein Preis.
Vielen Dank

così è un po' più carina!! :wink: (robbs non te la menareeeeeee!!!) :lol:

A dire il vero, a parte la mancanza del verbo, quella di freevarco era molto meglio! :lol:

gnè gnè..lui non ha messo il verbo mentre io ho scritto lunedì anzichè domenica... :roll: :lol:
 
Non mi riferivo a quello, tra l'altro non me ne ero neppure accorto! :oops: Però, volendo pigneggiare un po'...

Abend bis zuM Montag (senza am) Morgen... seinEN Preis ;)
 
tradotto con un programmino di linux

Wir würden wissen wollen, wenn Sie vorhandenen doppelten Raum mit Bad von diesem Abend bis Sonntag Morgen und den Preis haben. Dank-Grüße
 
Non so a voi ma a me in genere i traduttori online fanno delle traduzioni assurde, che non so proprio se mando a qualcuno una frase così cosa pensa... :wall: :roll: Basta fare qualche prova da italiano - francese...
 
vis ha detto:
Non mi riferivo a quello, tra l'altro non me ne ero neppure accorto! :oops: Però, volendo pigneggiare un po'...

Abend bis zuM Montag (senza am) Morgen... seinEN Preis ;)

hai ragione..questi non li avevo visti nemmeno io!! :lol:
 
kapa89 ha detto:
tradotto con un programmino di linux

Wir würden wissen wollen, wenn Sie vorhandenen doppelten Raum mit Bad von diesem Abend bis Sonntag Morgen und den Preis haben. Dank-Grüße

beh dai pensavo peggio..una volta ho usato un traduttore su internet per tradure "acciughe sdall'inglese e quello mi aveva fatto sucire "acciughe affogate nel petrolio" :DDD
 
Top